NORMAS PARA TRANSCRIÇÃO. Extraídas de Castilho & Preti (1986). A linguagem falada culta na Cidade de São Paulo, vol. II.

NORMAS PARA TRANSCRIÇÃO

OCORRÊNCIAS

SINAIS

EXEMPLIFICAÇÃO

Incompreensão de palavras ou segmentos

(  )

do nível de renda… (  ) nível de renda nominal…
Hipótese do que se ouviu

( hipótese )

( estou ) meio preocupado ( com o gravador )
Truncamento (havendo homografia, usa-se acento indicativo da tônica e/ou timbre)

/

e  comé/e  reinicia
Entoação enfática

maiúsculas

porque as pessoas reTÊM moeda
Alongamento de vogal ou consoante(como s, r)

::

podendo aumentar para ::::  ou mais

ao emprestarem os… éh::::  … o dinheiro 
Silabação

por motivo transação
Interrogação

?

e o Banco… Central… certo?
Qualquer pausa

são três motivos… ou três razões… que fazem com que se retenha moeda… existe uma… retenção
Comentários descritivos do transcritor

((  minúsculas))

((  tossiu))
Superposição, simultaneidade de vozes

ligando as

     [

linhas

  A. na casa da sua irmã     [

B. sexta-feira?

A. fizeram lá…

     [

B. cozinharam lá?

Indicação de que a fala foi retomada ou interrompida em determinado ponto.

(…)

(…) nós vimos que existem
Citações literais, reproduções de discurso direto ou leitura de textos, durante a gravação

“    ”

Pedro Lima… ah escreve na ocasião… O cinema falado em língua estrangeira não precisa de nenhuma baRREIra  entre nós
  1. Iniciais maiúsculas: não se usam em início de períodos, turnos e frases.
  2. Fáticos: ah, éh, eh, ahn, ehn, uhn, tá (não por está: tá? você  está brava? ).
  3. Nomes de obras ou nomes comuns estrangeiros são grifados.
  4. Números: por extenso.
  5. Não se indica o ponto de exclamação (frase exclamativa).
  6. Não se anota o cadenciamento da frase.
  7. Podem-se combinar sinais. Por exemplo oh:::… (alongamento e pausa).
  8. Não se utilizam sinais de pausa, típicos da língua escrita (como . , ; ). As reticências marcam qualquer tipo de pausa.

Deixe um comentário